googled2dc2f18c65ac7ec.html 444 GB

viernes, 31 de enero de 2014


LA VENUS DE LAS PIELES. .  .  . 3,5
Una comedia inteligente y fascinante

En principio lo único importante de una obra teatral llevada al cine es la obra en si, pero esto no es del todo cierto, es necesario también un buen director que sepa hacer el trabajo con inteligencia y profesionalidad, lo cual  Polanski ya ha demostrado con creces y una vez mas no defrauda en absoluto.
Lo deslumbrante de este caso es una comedia inteligente, difícil, divertida, compleja, muy bien escrita y que resulta apasionante.
Los dos únicos actores están perfectos y en concreto Emmanuell Seigner , espectacular.
La he visto en version original, lo cual , como siempre mantengo, es un error.

8 comentarios:

Manuel Álvarez dijo...

Pepe, ¿por qué dices que es un error la V.O.?

Unknown dijo...

Creo que tienes mi libro 444 y en el desarrollo mi defensa a ultranza del doblaje.
Por resumir creo que te pierdes parte del guion en los subtitulos y ademas la lectura de los mismos te distrae de las imagenes.
saludos Manuel

Unknown dijo...

Creo que tienes mi libro 444 y en el desarrollo mi defensa a ultranza del doblaje.
Por resumir creo que te pierdes parte del guion en los subtitulos y ademas la lectura de los mismos te distrae de las imagenes.
saludos Manuel

Manuel Álvarez dijo...

No tengo el libro, no puede comprarlo en España y creo que no está en digital. Además tenemos una cita pendiente, en la que me explicaras todo esto en detalle. Será en mi próximo viaje a España.
Estoy en parte de acuerdo, pero creo que el matiz de la voz es importante, es parte esencial de la interpretación.
Pero para gustos los colores.
Gracias!

Unknown dijo...

No dejes de avisar cuando vengas-
PP
Te comente tambien en la de scorsese

Unknown dijo...


De mi libro 444

DOBLAJE VERSUS V.O. SUBTITULADA
Imagínese que la última novela de su autor favorito contiene 10.000 palabras e imagínese que le dan una copia de la misma en la que se han sustituido algunas frases por otras similares y además se han eliminado 3.000 palabras, que no eran imprescindibles para la perfecta comprensión de la historia.
Pues eso es lo que sucede cuando ve una película subtitulada. Lo que usted va a percibir, a leer, no es ni mucho menos el guión original sino un resumen y reinterpretación del mismo. Como decía Billy Wilder las tres cosas más importantes de una película son: 1ª el guión, 2ª el guión y 3ª el guión. Por lo tanto si comparte este criterio, y salvo que sea usted bilingüe, creo que siempre es mejor ver la versión doblada, sobre todo en un país como el nuestro donde se hace muy bien.
Por otro lado creo que es imposible captar bien todas las imágenes y expresiones si hay que leer al mismo tiempo los subtítulos. De hecho para conocer bien la película habría que verla por lo menos dos veces: una mirando siempre al actor que esta hablando (que es lo que hacemos inconscientemente) y otra mirando al que escucha. Haga la prueba y se llevará una sorpresa,¡ verá como escucha Katharine Hep-burn ¡¡¡
“And last but not least”, ver un paisaje idílico o un primer plano de Ava, con unas letritas permanentemente bailoteando en la parte baja de la pantalla, a mi personalmente me j….oroba bastante el cuadro. ¿ A usted no ¿

Manuel Álvarez dijo...

Pepe,

Tus razones son lógicas y compartidas por mí, pero con el doblaje vemos otra película. Ya la traducción, como tú dices, es una manipulación, pero es esencial si no conocemos el idioma. Pero eso pasa tanto leyendo como escuchando, en ambas se pierde algo o se manipula.
Yo personalmente no soporto los doblajes, y ya me he acostumbrado a la V.O.S.
En lo que sí estoy de acuerdo en que una película hay que verla varias veces para poder aprehender todo su valor y sus detalles.
Y Ava era simplemente lo más bello del mundo: http://manuelalvarezlopez.blogspot.com/2012/04/ava-gardner.html
Gracias por el libro, las explicaciones y todo.

Unknown dijo...

Yo sigo sin acostumbrarme y cada dia me molesta mas la VOS.
En efecto en VO ves otra pelicula, es decir una parte de la pelicula, je je je